I’m sort of confused on why a lot of Death Note fans call Light, “Raito”, instead of “Light”. I can understand people calling (for example) “The Melancholy of Haruhi Suzumiya“, “Suzumiya Haruhi no Yuutsu” because the whole title is Japanese. Raito, on the other hand, is just the English word “Light” with a Japanese accent slapped in. Why not just call him “Light”? Now, we shouldn’t really called them “weaboos” since some of them may not know better and are just following what other people do.

… Just when I thought that, I saw this.

“Raito means Light in Japanese”? That’s like watching the .hack//ROOTS dub and watching the Japanese version, and then saying “HEY! I know how to say Adept Rogue in Japanese! ‘Burakku maruchi wepon‘”. This is why you DON’T learn Japanese from ONLY anime.

lol Desu Noto.