「Localization Decisions For Literal Dummies」 Shirou doesn’t care if his body is made of swords

I HAVE NO REGRETS

Alright, let’s talk about English dubs.

I don’t talk about dubs much, mostly because I haven’t seriously watched one since Samurai Champloo‘s (amazing) dub. I don’t even bother playing Japanese video games with English audio either (nowadays I don’t really play localized JRPG’s that lack a dual audio option). I do like a few of them, but in general… I just don’t really care for them. Unless they veer into alternate adaptation territory (which hasn’t happened that much after the 90’s), it’s not like I have a deep hatred for them or anything. I just tend to find the typical voice performances and overall Japanese-to-English script mediocre. But I do get curious every now and then and check them out for kicks.

Continue reading 「Localization Decisions For Literal Dummies」 Shirou doesn’t care if his body is made of swords

「Localization Decisions For Literal Dummies」 Akiba’s Trip 2 and “weaboos”

Marvelous USA (a.k.a. XSEED) is one of the only localization companies I trust nowadays when it comes to Japanese video games. I particularly commend them for respecting the target audience of the niche games they bring over and paying no heed to our western culture’s increasingly incessant need for political correctness.

Their localization of Akiba’s Trip: Undead & Undressed was far from perfect (considering the use of internet slang/memes in Potsuri/Pitter, the game’s parody of 2ch, it’s understandable), but it’s good at getting the point across for the most part. When the game was released in NA during the later part of 2014, many overly-sensitive Politically Correct Babies criticized one Pitter user’s use of the word “trap”, which was used in place of the Japanese version’s use of the slang “nekama”net okama, which is essentially a guy pretending to be a girl online. I swear, humanity as a species of primates are losing their backbones just as we lost our tails – if fictional insults (if even considered one, really) used by a fictional internet asshole are to become a source of massive controversy and offense, I’m worried about where millennials will take our society next. We already had that one asswipe causing a shitstorm over a white woman’s hand being featured on Super Mario Maker. Freakin’ putrid.

It’s a fictional depiction of the internet, which is not a nice place in real life either. If people are easily offended by words in fiction without processing the context, intent, and tone of the usage, and confusing it with outright slander, they’re better off staying under the shelter of their parents’ roofs for everyone’s own good (eh, maybe not their parents’ own good).

It’s gotten to the point where it seems people value Politically Correct censorship over an accurate translation, which to be honest, the trap translation is. They could have also used something worse that actually is intentionally transphobic, like “tranny” or something. Although, it’s not like the babies will stop complaining either way. Anyways, the only big problem I had with XSEED’s localization (besides the horrid English dub that’s nullified with dual audio anyway) was this:

Continue reading 「Localization Decisions For Literal Dummies」 Akiba’s Trip 2 and “weaboos”