First name: 安昂 Last name: Brown… Wait, what?
Most of us tend to despise live action adaptations of the anime/manga and cartoons we love, mostly because there is always something wrong with them. Whether it be adaptation decay, whitewashing, miscasting, character derailment… you name it. Most of the live action adaptations I’ve ever hated come from Hollywood because they usually combine all of these elements into one big clusterfuck of fail.
Do not proceed if you are a white supremacist, a fan of M. Night Shyamalan, or if you enjoyed most of his movies that are not The Sixth Sense.
Continue reading The Problem with Live Action Adaptations in Hollywood
I’m sort of confused on why a lot of Death Note fans call Light, “Raito”, instead of “Light”. I can understand people calling (for example) “The Melancholy of Haruhi Suzumiya“, “Suzumiya Haruhi no Yuutsu” because the whole title is Japanese. Raito, on the other hand, is just the English word “Light” with a Japanese accent slapped in. Why not just call him “Light”? Now, we shouldn’t really called them “weaboos” since some of them may not know better and are just following what other people do.
… Just when I thought that, I saw this.
“Raito means Light in Japanese”? That’s like watching the .hack//ROOTS dub and watching the Japanese version, and then saying “HEY! I know how to say Adept Rogue in Japanese! ‘Burakku maruchi wepon‘”. This is why you DON’T learn Japanese from ONLY anime.
lol Desu Noto.